熬夜整理:第五人格全角色英文名对照表(附冷知识)
凌晨三点半,电脑屏幕的光晃得眼睛发酸。突然想起来答应给国际服的朋友整理角色英文名,结果一翻资料发现——好家伙,这游戏居然有50+个角色!干脆边查边写,把监管者、求生者、联动角色全给捋清楚,顺便分享点海外玩家才知道的梗。
一、监管者英文名暗藏玄机
老外翻译这些中式恐怖角色时真是绞尽脑汁,比如:
- 红蝶 - Geisha(明明原型是日本艺伎,但英文直接用了日语罗马音)
- 黄衣之主 - Hastur(克苏鲁神话本尊,比中文名更掉san值)
- 博士 - Percy(突然变洋气是怎么回事?其实取自小说《珀西·杰克逊》)
中文名 | 英文名 | 备注 |
厂长 | Hell Ember | 字面意思是"地狱余烬" |
小丑 | Smiley Face | 美式恐怖片经典元素 |
鹿头 | Gamekeeper | 本意是猎场看守人 |
冷知识:
蜘蛛的英文名Soul Weaver(灵魂编织者)其实更贴切——那些蛛丝可不就是在"编织"求生者的命运么!
二、求生者翻译的奇妙违和感
有些角色英文名和技能描述完全对不上号,比如:
- 机械师叫Mechanic很正常,但她的傀儡在英文里是Puppet(木偶)
- 祭司的Priestess听着神圣,实际技能Portal(传送门)特别赛博
- 最绝的是佣兵,英文Mercenary听着霸气,结果玩家都叫他Merc(美式俚语)
中文名 | 英文名 | 技能关键词 |
空军 | Coordinator | Signal Gun(信号枪) |
调香师 | Perfumer | Memory(记忆回溯) |
入殓师 | Embalmer | Coffin(棺材) |
写到这儿发现幸运儿的英文名Lucky Guy也太直白了...对比之下咒术师的Enchantress就显得很有逼格。
三、联动角色命名最烧脑
这部分简直翻译地狱,比如:
- 伊藤润二联动的Tomie(富江)直接用了原作名字
- 但弹丸论破的苗木诚变成了Makoto(日文名罗马音)
- 最迷惑的是P5联动,雨宫莲的英文名是Ren Amamiya(姓+名全称)
突然想到个细节:柯南联动的Conan在游戏里显示为Detective Conan,但实际角色语音还是日语原声...
四、那些容易被念错的英文名
凌晨四点脑子开始浆糊,但必须提醒这几个发音雷区:
- 梦之女巫的Yidhra读作"伊德菈"(克苏鲁体系旧日支配者)
- 使徒的Ann不是"安",要发成"安妮"的短音
- 雕刻家的Galatea来自希腊神话,重音在第二个音节
哦对了,破轮的三形态英文名分别是Will Brothers、Bella和Leo...这取名逻辑我至今没搞懂。
五、完整对照表(监管者篇)
中文名 | 英文名 |
杰克 | Jack |
摄影师 | Photographer |
红夫人 | Bloody Queen |
写到这里咖啡已经喝完第三杯,发现邦邦的英文名Bonbon在法语里是"糖果"的意思...这反差萌?
六、完整对照表(求生者篇)
中文名 | 英文名 |
医生 | Doctor |
律师 | Lawyer |
园丁 | Gardener |
突然意识到前锋的Forward在橄榄球术语里就是"前锋"的意思,这次翻译倒是很精准...
窗外鸟开始叫了,最后补个冷知识:国际服玩家把盲女叫Helen Keller(海伦·凯勒)已经是公开的梗,但游戏内正式英文名其实是Mind's Eye(心灵之眼)。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)