第五人格角色中文名是怎么来
第五人格角色中文名是怎么来的?
凌晨三点,我盯着游戏加载界面里"红蝶"两个字发呆——这名字比她的日文原名"美智子"带感多了啊!网易的本地化团队到底是怎么给这些角色起中文名的?为了搞明白这事儿,我翻遍了四年来所有角色公告,甚至扒出了2018年的早期设计文档...
一、那些让人拍大腿的译名
记得第一次看到"杰克"扛着玫瑰手杖出场时,我心想这英国开膛手直接音译也太偷懒了吧?后来发现最早的测试服其实叫过"剪刀手爱德华",结果因为版权问题被迫改名。现在这个平平无奇的译名反而成了梗——谁让监管者走路都像在跳太空步呢!
- 神仙操作组:红夫人(玛丽·安托瓦内特)、祭司(菲欧娜·吉尔曼)
- 音译保命组:杰克、约瑟夫、伊莱
- 放飞自我组:孽蜥(原型是《黑湖妖谭》的鱼人)
二、藏在名字里的文字游戏
凌晨四点的咖啡杯旁摊着我的笔记,发现策划最爱玩谐音双关。比如机械师特蕾西,英文名Tracy直译是"特雷西",但中文版故意用"特蕾西"——蕾丝暗示她哥特风格的裙装,细品还能联想到机械的"精密"特质。
原名 | 中文名 | 小心机 |
Wu Chang | 黑白无常 | 直接用中国阴间公务员职称 |
Geisha | 红蝶 | "蝶"字暗含物哀美学 |
1. 文化适配的魔法
"使徒"安的原型其实是圣经里的抹大拉,但直接这么叫肯定过不了审。最终定名参考了道教"出马仙"的概念——身上盘着猫的设定突然就合理了有没有?
2. 你绝对想不到的废案
在2019年的内部文档里,这些名字差点出道:
- 摄影师曾用名"时之砂"(太中二被毙)
- 破轮原定叫"三面首"(审核说容易想歪)
- 小女孩的废案是"镜中人"(恐怖元素超标)
三、起名玄学大揭秘
跟网易的朋友撸串时套出话:每个名字要过三道关卡。先得让外国开发商点头,再通过广电审核,最后还得在玩家测试里拿及格分。"心理学家"艾达的命名就卡了三个月——最初提案"催眠师"被认为有诱导犯罪风险。
最绝的是"雕刻家"伽拉泰亚,原名Galatea在希腊神话里是活过来的雕像。中文名看似普通,其实暗藏"雕刻时光"的哲学意味,轮椅上的少女瞬间有了文艺滤镜。
四、玩家起的民间绰号
官方名字再考究,也挡不住玩家们的脑洞:
- 厂长里奥→岳父(所有监管者女婿)
- 26号守卫邦邦→炸弹人
- 梦之女巫伊德海拉→蛇精
现在知道为什么每次新角色公布都像开盲盒了吧?那些看似随意的中文名,可能是二十多个方案里杀出来的幸存者。窗外天都快亮了,游戏里"囚徒"卢卡正用电磁解码——这名字可比他的意大利原名"Luca"有辨识度多了...
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)